• Psst! Ano, Ty! Ještě nejsi zaregistrovaný na našem herním fóru? Přicházíš tak o možnost zapojit se do diskuzí a navíc si tu můžeš zkrátit čekání například při výstavbě nové budovy či jednotek. Zaregistruj se ještě dnes pomocí následujícího odkazu:

    » Vytvořit účet na fóru

Diskuze světa 27

DeletedUser33829

Guest
[SPOIL]
bojim sa dievčat (viac ako psov atd. ) čiže maloktore dievča by chce mať niečo spoločne somnou po dalšie ty ovladaš gramatiku tak ma tu teraz opravuješ ja sa vyznam v historii zas a nikoho neopravujem ak sa pomyly ddd
ps gramatiku my netreba učim sa 4 jazyky na škole a jeden na kružku zo srandy (občas) takže pisať pravopisne by bolo namna moc ddd
Tohle přísloví znáš: „Devatero řemesel, desátá je bída.“?:scratch

Vidim to hlavne na kmeňoch,ročniky cca 10-14 rokov,Ty už nevedia čo píšem a často to moji Česky kolegovia v hre im aj prekladaju.
Slováci, když chtějí Čechy nachytat, tak nejčastěji používají slovo guľôčka, protože to většina Čechů vysloví jako guljočka.:D Což je taková tendence Čechů, že všechno co má slovanský závan a nerozumí tomu, tak to klasifikují jako ruštinu a to i včetně středověké češtiny. V roce 1968 byl někde v Čechách zabit bulharský důstojník, je to jediná známá úmyslná vražda vojáka, kteří sem vtrhli v rámci operace Dunaj a dotyční pak u soudu řekli, že si mysleli, že je to Rus.:pardon

Taky vím o případu, kdy Slovák neznal město Ústí nad Labem a rozuměl místo to „do Ústí nad Labem“ rozuměl „do úst ti nadlabem“.:D

Myslím, že Slováci neumí česky.:pardon Rozumí češtině a to lépe, jak Češi slovenštině, hlavně Češi v Čechách, to můžu říct i z vlastní zkušenosti, ale spisovnou češtinu neumí.;) Když hraji teď na SK, tak tam jeden Slovák píše mixovaně slovenštinu (podle mě ani ne spisovnou, ale spisovnou slovenštinu neznám) a obecnou češtinu, když jsem mu napsal, ať to nekombinuje, tak se urazil, další Slovák mi začal zničeho nic psát v obecné češtině, když jsem se ho ptal, proč mi píše česky, tak mi odpověděl, že hrál na českých servech jednu hru 6 let, a že to pochytil, tak mi píše česky, když jsem Čech, tak jsem mu odpověděl, ať mi raději píše slovensky, že na nespisovnou češtinu na slovenském serveru nejsem zvědavý.:mocking

Nechci to moc rozepisovat, aby to pak někdo zase nemazal jako spam, ale sledoval jsem slovenskou Partičku, ještě předtím, než to začalo chodit u nás, a myslím, že slovenská Partička byla lepší, taková Petra Polnišová a Lukáš Latinák umí daleko lépe improvizovat jak Genzer se Suchánkem, a když tam v těch scénkách měli hrát nějakého Čecha, tak to byla akorát vždycky obecná čeština, akorát jednou, když hrál Roman Pomajbo člověka z Hodonína, tak mluvil jak takž slováckým nářečím, ale jinak obecná čeština, Slováci rozhodně spisovnou češtinu neovládají a někdy sklouzli k samotné slovenštině.:pardon

Když se tu bavíte o dabingu, tak rozhodně český dabing je výborný i v porovnání ve světě, někde ani dabingy nemají a akorát dělají titulky, nicméně si nemyslím, že každý dabing je super a někdy raději to sleduji s titulky.

V životě nezapomenu na film s Wesley Snipesem, akční film odehrávající se v těch tvrdých černošských ghettech, kde jsou ti tvrdí namakaní Afroameričani, a když jsem slyšel to jak se tam bavili: Hele, koukej vole“ s tím pražským alias vykastrovaným přízvukem, tak jsem to natvrdo vypnul a věř, že se to poslouchat nedalo, to bych to raději viděl v angličtině s českými titulky nebo ve slovenštině, než vidět namakané tvrdé černochy, kteří mluví jak Pražané.:blush
Je známé, když vzpomínáš pohádky, že v Popelce nebo Třetí princ byl předabován Pavel Trávníček, protože měl silný brněnský přízvuk, kdyby tu měli být předabováni herci se silným pražským přízvukem, tak televize musí vyhodit polovinu lidí.
Jde to s češtinou čím dál více z kopce (Habrton to tu kdysi kritizoval, a dokonce u politiků to kritizoval sám i Biblos). Když člověk vidí některé moderátory, kteří sami neumí spisovnou češtinu, tak je to hrůza, velice mě baví Jan Kraus, který rád opravuje přeřekly svých hostů, ale sám neumí spisovně. To už neřeším ty nové televize jako Nova Fanda nebo Prima Cool, kde chodí natvrdo ukázky typu: „sledujte každý úterý o půl devátý večer.“ Když jsem byl s Kvítkem na Thorovi v listopadu, tak ví, že jsme kritizoval, že ani titulky nemohli napsat spisovně. Když si člověk vezme, jak jsou tito lidé placení, jaké mají krásné platy, tak je to katastrofa, to je jako řemeslník, který Ti odfušuje doma kuchyňskou linku a řekne, že si účtuje na hodinu práce 300 Kč. Kdoví jestli nemají i vyšší částky.

Jde to z kopce čím dál více, co jsem měl teď v rukách dvě nedávno vydané knížky od autorů z ciziny, odehrávající v cizině, tak všechny přímé řeči byly psány v obecné češtině.:blush Třeba James Cameron v Terminátorovi nechtěl dát Michaelovi Biehnovi hlavní roli, že měl silný jižanský přízvuk, kolikrát na nářečí v angličtině či přízvuky jsou v amerických filmech narážky, ale tady ty překladatele nenapadne pro vystižení situace do toho zakomponovat nějaké moravské nářečí, ti to všechno ládují jen v obecné češtině. Když je to nějaká Ordinace v růžové zahradě odehrávající někde u Prahy, tak ať si tam tak mluví, jak se tam mluví, ale já nevím proč se mám dívat na americký akční film, aby tam někdo mluvil jako kdyby byl vykastrovaný a právě toto je i to čemu se ve slovenské partičce vysmívali, ne oni se v mých očích nevysmívali Čechům, ale Čecháčkům.:mocking

Nevím jestli to na Slovensku ještě chodí, ale vím že Jednotka vysílala pravidelně v neděli ve 20:00 večer film s českým dabingem, představa že by něco takového začala dělat česká televize, tak tu bude každý mít plnou pusu řečí, že se dívá na českou televizi a ne slovenskou, myslím že tohle by dost lidí v Česku spíše naštvalo.

Jestli chceš fakt češtinu, tak v televizi Ti snad můžu doporučit jen dokumenty anebo historické filmy, tyhle pořady a zprávy bývají spisovně, musím říct, že když jsem viděl dokument o Norsku na ČT nedávno, tak mě potěšil Václav Vydra, že tam zaznělo slovo všecko, které je taktéž spisovná, ale v Čechách nepoužívané.;)

S češtinou to jde z kopce, akorát se tu snaží všechny naočkovat nářečím v Čechách, proto to taky ten Habrton kritizuje, a slyšel jsi tu píseň oslavující Brno, kterou tu kdysi dal Habrton, Celá byla v obecné češtině, až na přízvuk, dnes Brňané mluví stejně jak Pražané, Brňané brněnskému hantecu dnes sami nerozumí.;) Tady jediné oblasti, které tomu odolávají je jenom východ republiky jako Ostrava, Vsetín, Zlín, Hodonín, Břeclav, ale šíří se to i sem.:cry Proto jsou zajímavé i ty snahy některých vytvářet moravštinu, když už samotnou češtinou se spíše mluví na Moravě a ve Slezsku jak v Čechách.;) Myslím, že to je škoda, myslím že jazykovědci nahlíželi na všechna nářečí a ty v menší či větší míře zakomponovali do spisovného jazyka, který opravdu stojí napříč nářečími celé České republiky a teď se to tu snaží jedni akorát překrýt ty ostatní, takže se nedá divit, že to má od některých i nevoli. Sám Jozef Tiso prohlásil, že Moravané jsou větší Češi, jak Češi.:pardon I když on to myslel v jiné situaci.:D
Ľudovít Štúr chtěl půdovaně vytvořit s Čechy jeden spisovný jazyk, byli to čeští jazykovědci jako Jungmann a Palacký, kteří na nic takového přistoupit nechtěli, tak si vytvořil vlastní jazyk, kralická čeština (Kralice jsou na jižní Moravě) sloužila jako vzor i slovenštině, kdyby se tenkrát Češi zachovali jinak, měli bychom tu dnes jeden spisovný jazyk, ale nechtěli při vytvoření jazyku brát ohled na slovanská nářečí v tehdejších Horních Uhrách.

Takže tak jako si já netroufám pasovat na znalce slovenštiny, tak Slováci si sice na češtinu věří více, ale spíše to končí u obecné češtiny anebo u té husákovštiny.:mocking;)

Toto mě mile překvapilo, teprve 13letá holka, tomu z Prahy a mluví lépe spisovně jak Kraus.
[SPOIL][YOUTUBE]5Ap0TuD6Qb8[/YOUTUBE][/SPOIL][/SPOIL]
 
Naposledy upraveno moderátorem:

DeletedUser35035

Guest
Prečítal jsem to celé a musím uznat že máš pravdu.

Neklasifikuji svojí češtinu na spisovnou jen se snažím psát česky, a po těch pár letech si myslím, že jsem se hodně zlepšil, když už používám i ř,ě,ů.


Co se týče těch dabingů, musím uznat.
Pořád si ale myslím, že filmy jako Mrázik/Mrazík, Harry Potter nebo seriály Dva a půl chlapa, Dr. House i partička jsou po slovensky lepší. Zbytek je po slovensky grc.
Z duše nenávidím seriály jako Kobra11 a akční filmy kdy si mafiáni a gangstři nadávají:
Ty lotor!
Sakra!
Do čerta!


Chápu, že nadávky v seriálech nikdy neuvidím, ale když už tak bych to změnil tak, že v hlavném vysílacím čase by si normálně herci mohli zařvat Kua atd.
 

DeletedUser38965

Guest
Myslí tím to, že Thraena (hráčka na S27) moc ráda píše slohovky

pokud ne oprav mě :D ale myslím že jsem se trefil :)
 
Nahoru